株式会社ゆうあんは、IT 関連分野のソフトウェアやドキュメントのローカリゼーション (翻訳) サービスをご提供する会社です。
     
     
 
Top
 
  Services
 
  Company Info
 
  CSR
 
   
   

 


在宅翻訳者募集中

現在、弊社では登録スタッフとなっていただける在宅翻訳者 (英語→日本語) の方を随時募集しています。


<応募資格>

応募に際してはプロとしての翻訳経験の有無は問いませんが、以下に当てはまる方のみとさせていただきます。

  • TOEIC 900 点以上の英語力がある (最近のスコアをご申告願います)
  • 各種の IT 分野の知識があるか、これから習得する自信がある
  • プロとして最後まで責任を持って丁寧に仕事ができる
  • わからないことがあった場合に、インターネット等を利用して細かく調査できる
  • 納期を守ることができる
  • 母語が日本語である
  • 社会人としてのマナーが身に付いている
  • 常時接続のブロードバンド環境が整っている

また、以下の知識がある方やツールをお持ちの方は歓迎いたします。

  • TRADOS等の各種翻訳支援ツール
  • 情報処理関連の資格
  • マイクロソフト社の日本語スタイルガイド
  • 会計、金融の知識
  • 医学、薬学の知識
  • その他、IT 分野以外の専門知識

<応募方法>

翻訳者として弊社に登録をご希望の方は、プロの在宅フリーランス翻訳者 (社内翻訳者を除く) としてのご経験年数に応じて、以下のいずれかの方法でご応募ください。



(1) 翻訳経験が 2 年以上の場合

以下の「経験者向け登録文書のダウンロード」から登録用の文書をダウンロードし、必要なファイルを指定のメールアドレスまでご提出ください。

経験者向け登録文書のダウンロード
(トライアルなしでの登録は現在行っておりません。
経験者の方も、下記の未経験者向けトライアルをご提出ください。)

経験者としてご応募いただいた場合、これまでの実績や他社での翻訳単価、使用可能ツール等を基に、後日、翻訳単価等の条件をご連絡させていただきます。

なお、経験者としてご応募いただいた場合でも、専門分野が異なる場合や、経験内容、サンプル ファイルの品質、希望単価、お受けいただける現在のキャパシティなどから判断して、要件に適合しない場合は、登録を見送らせていただくか、下記のトライアルをお受けいただくようお願いする場合があることを予めご了承ください。




(2) 翻訳経験が 2 年未満の場合 (未経験者を含む)

以下の「翻訳トライアル文書のダウンロード」からサンプル提出用のトライアル文書をダウンロードしてください。この文書は翻訳能力の有無を判定するために使用するサンプル文書ですので、これを翻訳していただいた後、指定のメールアドレスまでご提出ください。また、トライアル文書と共に履歴書もご提出いただきます。提出先等の詳細については以下のトライアル文書をご覧ください。

翻訳トライアル文書のダウンロード

後日、ご提出いただいた文書を基に合否を判定させていただきます。なお、合否の判定にはしばらく時間がかかる場合がありますので、予めご了承ください。

また、選考の結果、翻訳者としての登録を見送ることになった場合は、可否の判定後1か月以内に、ご提出いただいた書類を削除いたします。



 

意欲のある皆様のご応募をお待ちしています。


© 2006-2009 U-an Inc. All rights reserved.